Trato de comparar dos series que están arrasando en niveles de audiencia.
Los primeros 30 segundos indican que trata sobre un prestigioso médico muy antipático, (no, no estoy hablando del Dr. House), que regresa al lugar que le vio crecer para abrir una pequeña consulta, (no, no estoy hablando de Everwood)… Me refiero a “Doctor Mateo” que este domingo finaliza su primera temporada. Tomando esto como excusa hago la siguiente reflexión:
1. “Doc Martin” se emite en el Reino Unido y está en su tercera temporada.
2. Un canal de TV español compró los derechos de emisión para crear “Doctor Mateo”.
3. La productora responsable de adaptar la serie original ha empleado: alrededor de 7 “esforzados” guionistas, buscadores de localizaciones, estilistas de vestuario, director con experiencia cinematográfica, actores de renombre con currículum en cine,.., etc…
Todos juntos, en un esfuerzo titánico que será recordado en los anales de las producciones españolas, y empleando el buen dinerito del Erario Público, (pues está patrocinada por el Gobierno Regional de Asturias), trabajan “para darle la vuelta a la serie original” y adaptarla a los tan diferentes cánones hispanos.
La prueba la tenéis aquí en este recorrido por el capítulo piloto en 22 escenas comparadas, ( y porque me harté del Photoshop )...
Evidentemente, no es necesario que os distinga cual es la serie inglesa de la “irreconocible adaptación” hispana.
(Nota para los despistados o aquellos que no entiendan mi sarcasmo: “Doc Martin” es la de la izquierda.)
Inventando títulos nuevos…
¡¡Qué pueblos tan diferentes!!. Si borrara el letrero, ¿se distinguiría el inglés de un asturiano?
La maestra co-protagonista. ¿¿¿Notáis algún parecido ???
Primera adaptación al terreno hispano: En España no hay aviones, por eso van en tren.
El pueblo de la versión hispana se llama igual que el médico de la versión inglesa (Martin), con homenaje incluido al pueblo original (Portwen).
El Consejo del pueblo con el Doctor. Curiosamente, en la versión hispana la mesa está a reventar de sidra, vino y ágapes varios. ¡Viva la cultura hispana!.
El Doctor esperando la decisión del Consejo.
EL Doctor reconociendo a la maestra. ¿Es el Dr. Mateo o Grissom en CSI Las Vegas con la linterna?
La Cañi inglesa,…., digo ….la secretaria hippie del Doctor.
Otro personaje importante: El Perro que persigue al médico.
Hablando de personajes importantes: La Gallina.
Segunda adaptación: Los ingleses conducen por el carril contrario, por eso el parche lo colocan en sentido inverso.
Las chafarderas, petardas, cuchipandi, cotillas del pueblo… Se compran la ropa en la misma tienda. ¡ Zara llega a todas partes!.
Tercera adaptación: Es sabido en todo el mundo que las madrinas en España llevan sombrero.
El policía de la serie. Conducen en sentido contrario, el parche en el otro ojo , pero la raya del pelo es sagrada. ¡Ni tocarla!.
Momento accidente: Si yo tengo uno, me quedo con el airbag inglés. ¡Qué me pongan un inglés!
Cambiando sustancialmente una escena más. ¿Son idénticas o me lo parece a mí?
De vuelta a casa con el policía después del accidente. Como se puede apreciar conducen en sentidos distintos. ¡Ay, estos ingleses!.
El Doctor y su mejor amigo paseando por la playa. ¡Qué despliegue de imaginación!
Más innovaciones: ¡Qué fortaleza la inglesa!. ¡Una tirita y todo arreglado!.
La fiesta del pueblo: ¡Qué distinto es el rojo inglés del rojo hispano!.
Esta escena no necesita comentarios, es decir, “no comment!”.
Por si no os habéis dado cuenta los ingleses emiten en panorámico. Debe ser que en España no hay televisores con ese formato.
Como curiosidad:
La serie española está rodada en formato de cine y panorámico. Como ya suponéis los directivos pasan de TODO y la emiten bien cuadrada para “mayor goce y disfrute” de los espectadores ante tanto paisaje asturiano.
Ya he encargado el siguiente capítulo de la serie original para continuar esta “ardua y arriesgada “ investigación, (nunca se sabe quien puede leer esto)...
Visto los dos primeros capítulos de “Doctor Mateo” y sin haber visto el segundo de "Doc Martin", parece que la aportación española podría ceñirse a:
1. La introducción de un tabernero argentino con voz castigada por su pasado rockero.
2. Las amigas cotillas de la protagonista, (de momento son bastante simpáticas y graciosas).